Über uns

„Eine ganze Welt öffnet sich diesem Erstaunen, dieser Bewunderung, Erkenntnis, Liebe und wird vom Blick aufgesogen.“ (Jean Epstein)

Speaking in Tongues: an interview with Yael Perlov on Yoman by David Perlov

by James Waters

David Perlov’s voice reminds me of a serpent’s hiss, a rare exam­p­le in life of a voice inse­pa­ra­ble from its body. Save for a doctor’s exami­na­ti­on of the eyes – a check-up for an onco­ming vit­rec­to­my – in Perlov’s voice lies this body, spo­ken in the dia­ry wit­hout fear of sepa­ra­ti­on bet­ween the two. We’re only peri­odi­cal­ly updated on the body’s sta­tus, name­ly when it lies hori­zon­tal­ly, both a kind of death and the most dif­fi­cult posi­ti­on from which to film. As such, his sole near-death expe­ri­ence within – and only pro­xi­mi­ty towards this bodi­ly sepa­ra­ti­on – is told to us in the past-ten­se, loo­king out from a Lon­don hos­pi­tal bed. But one can only speak of this death in the past-ten­se, as the diary’s default is to restart, re-uni­fy­ing Perlov’s body and voice. The Per­l­ovs –David, Mira, daugh­ters Yael and Nao­mi – make tan­gi­ble this dis­so­cia­ti­ve recall throug­hout Yoman. Theirs is a dis­so­cia­ti­on both mobi­le and distinct – a gene­ra­tio­nal trait not pas­sed on as much as it sna­kes through their lineage; their ser­pent that speaks of sepa­ra­ti­on. David’s daugh­ter, Yael, spo­ke to me from Tel Aviv.

James Waters: What’s your first memo­ry of cinema?

Yael Per­l­ov: I’m a twin, so when me and my sis­ter were very young, each bir­th­day my father scree­ned La Bal­lon Rouge (Albert Lamo­ris­se, 1956). Every bir­th­day we invi­ted some kids and we scree­ned it at home, on 16mm. Later in my life, in the editing room with Clau­de Lanz­mann, we were next door to the son of Lamo­ris­se (Pas­cal Lamo­ris­se), so we beca­me fri­ends. You know that he is in that film, also?

JW: Yes, I do. I also remem­ber the sec­tions when you were with Clau­de Lanz­mann in Paris editing Sho­ah (1985). So when your father had this 16mm pro­jec­tor in your child­hood – had your fami­ly been in Isra­el long? Were you both born there?

YP: I’ll tell you the time­line. We [Yael and Nao­mi] were born in Isra­el – I am the daugh­ter of two immi­grants, from Bra­zil (David Per­l­ov) and Pol­and (Mira Per­l­ov). We are the second gene­ra­ti­on. And then we left for Paris at around 20 y/​o, not tog­e­ther, but at the same age… How old are you, James?

JW: I’m 21.

YP: Yeah, so that’s the age to ask ques­ti­ons (laug­hing). So at that age we left the coun­try, and until 26 we lived in Paris.

JW: I mys­elf went to Paris for simi­lar reasons, so I had a lot of affi­ni­ty for this pas­sa­ge of the film, whe­re going to Paris felt almost like a pil­grimage. Con­side­ring your father lived in Paris at a simi­lar age, what was the importance of this trip at that point in time?

YP: First­ly, we are child­ren of immi­grants, which means we can move. Whe­re you stay doesn’t dic­ta­te whe­re you stay for life. I belie­ve in this fee­ling, of being here and the­re at the same time, of fee­ling stran­ge here and fee­ling stran­ge the­re. I think that this is one of the reasons why we deci­ded to lea­ve the coun­try, becau­se we felt that this is the time to be uncer­tain about Isra­el. So [this fee­ling] came, of cour­se, from home. And second­ly, I recom­mend it now to my child­ren, to lea­ve as part of their edu­ca­ti­on. It was very natu­ral to us, also, becau­se of cine­ma. I grew up in this ambi­ance of cine­ma – of the Nou­vel­le Vague, or wha­te­ver, you name it – during the 60’s. My father was a part of it, so of cour­se this cul­tu­re of the French was very fami­li­ar to us, still to this day. I speak French, my sis­ter speaks French, we lived in France.

JW: And did your father know Clau­de Lanzmann?

YP: Yeah. I mean they were not very clo­se, but they knew each other.

JW: And you’d been editing the dia­ry for how long at that point?

YP: It was on and off. We were quite free – I mean, the disci­pli­ne was the­re but other­wi­se I had my life, I wan­ted to lea­ve… it was a cir­cu­la­ting group of stu­dents who would edit. If it wasn’t me then it was my fri­end, but… in the end it was me, becau­se I took the editing as my over­all responsibility.

JW: So the editing stop­ped and star­ted based on whe­re you were in life?

YP: The editing was a con­stant. David always work­ed. The­re would be a stu­dent who came, he would take a pen­cil and mark for the stu­dents where/​what to cut then left to his office to wri­te the com­men­ta­ry – this I only unders­tood later. Then he would rest and ano­ther stu­dent would arri­ve… all in all the editing las­ted four years. Then the­re was of cour­se the shoo­ting, becau­se editing and shoo­ting were done at the same time. We were editing, then came demons­tra­ti­ons, spe­ci­fi­cal­ly – by the way the­re is a demons­tra­ti­on right now… but the­re were demons­tra­ti­ons all over, here in the cent­re of Tel Aviv, so we’d lea­ve editing to go down and shoot – back and forth.

JW: Were you an ins­truc­tor for the stu­dents or were they left to their own devices?

YP: No, we work­ed under his con­trol. We were his assistants: shoo­ting, going to the lab, coming back from the lab, taking a taxi to the lab and brin­ging the rus­hes, becau­se it was not the same back then as it is now…. Then revie­w­ing the foo­ta­ge, then sud­den­ly a demons­tra­ti­on, and then in the evening the­re were scree­nings of parts of dia­ries, so it was all part of our dai­ly life.

JW: I even remem­ber you in the dia­ry at the win­dow with a tape recorder…

YP: Right, run­ning with the rus­hes and car­ry­ing his suit­ca­se with the camera…

JW: So I pre­su­me all the sound was recor­ded after the fact?

YP: Of cour­se. It was off-screen – not off-screen – off-sync. Becau­se the came­ra was de-syn­chro­nis­ed, only for 3–4 sequen­ces was the sound syn­chro­ni­zed; for the inter­views he did with me and my sis­ter. The­se were recor­ded with syn­chro­nis­ed sound and we made a lot of rehear­sal for the­se sce­nes, also.

JW: Oh really?!

YP: “Real­ly?!” (Laughs) I knew that you’d be sho­cked! We made rehear­sals for the­se sce­nes – not for long – but we made rehear­sals becau­se it was a big pro­duc­tion to bring an Arriflex and then to block the sce­nes, also kno­wing whe­re to put the lights. It was the same with my sister.

JW: Becau­se I was real­ly asto­nis­hed at your first big sce­ne in the dia­ry. Not only did I get the impres­si­on that I was wat­ching the essence of you as a young per­son, but that you were re-crea­tin­g/­per­forming this moment, this moment of pain and misun­derstan­ding. So this was all rehearsed?

YP: When I told my father about this sto­ry, he tal­ked to me and he said; “We should use this in the film… are you okay with this?” Becau­se it was always an agree­ment, always con­sen­ting and never impo­sed upon me. So then I respon­ded; “Yes, why not?”. Then I told him that I wan­ted to put on a record, so he said okay. He asked, “Do you know which record?” and I respon­ded, “Yes, but…”. So he knew that I would put on a record in the midd­le of the sce­ne but he didn’t know that I would then cry.

JW: And you didn’t know yours­elf, eit­her, that you would cry?

YP: No I didn’t, of cour­se I didn’t know. But I knew that he was going to ask me the­se ques­ti­ons, I knew that it would hurt me to talk about it again, but I didn’t know that I would cry. But it crea­ted this inti­ma­cy bet­ween us. We were clo­se, you know. My sis­ter also was very clo­se with him, but in a dif­fe­rent way.

JW: Becau­se your fami­li­al rap­port see­med inti­ma­te throug­hout the dia­ry despi­te – and per­haps becau­se of – the film­ing that was now taking place bet­ween the four of you. I won­der – at the begin­ning, espe­ci­al­ly – if it was dif­fi­cult to adjust to your father’s new prac­ti­ce of film­ing (i.e. tur­ning your bed­room into an editing room, film­ing and inter­ac­ting with you from a distance)?

YP: No it was not dif­fi­cult becau­se – at your age – I was very curious to take risks in my life. Not just to go the same way as ever­yo­ne else, not to be con­for­mist; I just wan­ted to choo­se my own way for­ward. So it was very natu­ral to learn film­ma­king, I was very sure while editing the dia­ry that I was doing some­thing that nobo­dy else was doing, I knew it deep in my heart, you know? That we were try­ing to do some­thing and we didn’t know what would come of it, this I can tell you. We didn’t know that it would be six hours, didn’t know that Chan­nel 4 would take it… It beca­me six hours becau­se Chan­nel 4 asked us to make it this long. The com­men­ta­ry was writ­ten in Por­tu­gue­se, then trans­la­ted by my mother into Eng­lish – even though we lived in Isra­el for 30 years by that point. Like I told you, they are immi­grants, so it was trans­la­ted into Eng­lish – becau­se of Chan­nel 4 –And only ten years later did Israe­li TV deci­de to make a Hebrew ver­si­on. It’s crazy.

JW: Did you speak Por­tu­gue­se at home gro­wing up?

YP: My par­ents? Yes. My mother spo­ke seven lan­guages. She speaks Por­tu­gue­se very well, my mother, with a very Polish accent. I didn’t speak Por­tu­gue­se. I under­stand Por­tu­gue­se but I speak French only. And Eng­lish and Hebrew, of course.

JW: So you said the­re nee­ded to be a kind of struc­tu­re for the dia­ry even­tual­ly, becau­se you said that the­re were two hours’ worth at first?

YP: Yes but it was very modu­lar. Becau­se it was during three – three or four years, I don’t remem­ber even – but it was modu­lar. We work­ed at the same time with dif­fe­rent chapters.

JW: In the film’s nar­ra­ti­on there’s talk about moving away from tra­di­tio­nal film­ma­king and “refu­sing to film the dra­ma”. Did this crea­te, for you as an edi­tor, a con­tra­dic­tion in both main­tai­ning the footage’s beau­ty wit­hout manu­fac­tu­ring dra­ma, as such? 

YP: As an edi­tor, you mean? During the editing the com­men­ta­ry arri­ved very late. Pri­or to this, I edi­ted the film mute, I didn’t know what I was doing!

JW: So it was all intuition?

YP: Intui­ti­on. Intui­ti­on and sen­si­bi­li­ty, you know, becau­se I unders­tood the shots when I loo­ked, when I con­tem­pla­ted them. It’s not just loo­king. The­re were hours of just wat­ching and wat­ching the films, wit­hout under­stan­ding what they were (w/​o nar­ra­ti­on). It was explai­ned some­what, but when the com­men­ta­ry arri­ved, I was very sur­pri­sed. I had no idea that when I’d edit it, there’d be foo­ta­ge of trams in Lis­bon ali­gned with him tal­king about Miguel, who was his child­hood fri­end from Bra­zil etc. You know, it’s com­ple­te­ly dif­fe­rent. But as an edi­tor I unders­tood it, and this came very late.

JW: You didn’t have to re-edit the dia­ry once the nar­ra­ti­on was finis­hed? Did it stay in the same order?

YP: No, becau­se ever­y­thing was alre­a­dy in his mind. Also, you know, the shooting/​editing, it was almost 1:1.

JW: I just assu­med that the­re were hundreds of hours of footage.

YP: No, that’s not the case. It was tough work, very disci­pli­ned. Like fic­tion. And it was 1:1 with the ratio bet­ween rus­hes and the finis­hed film. The­re are two sequen­ces that are not in the finis­hed film: one is the sequence of his father – “The Magi­ci­an” – which he put away in a box and the other one was an inter­view that was not important any­mo­re for him so we just (makes a dis­car­ding hand moti­on). But each maga­zi­ne was three minu­tes and ten seconds. So the dia­ry was based on the­se incre­ments of three minu­tes and ten seconds, all six hours of it.

JW: Right, so this is very –

YP: Very few [sce­nes] cut out, very few. Almost all the things that he shot – you know, you have to trim the shots… but the con­cept was very much 1:1. It was very dan­ge­rous becau­se we were very limi­t­ed in bud­get, so when we shot it, it was alre­a­dy in his mind. The only thing that is a litt­le bit fra­gi­le is the com­men­ta­ry. I can show you a paper of the com­men­ta­ry, it’s full of – (waves a pin­ched index and thumb in back-and-forth moti­ons) com­ment tu dis…..

JW: Scribbles or…

YP: Yes scribbles. Full of them. This was very fra­gi­le, the text. I will show you. (Rea­ches for text). You see this is his hand­wri­ting, you see?

YP: Modu­lo, modu­lo, this is what we cal­led it. And he read it like this (Yael holds the sheet clo­se to her face and sta­res at it atten­tively). Under­stand? You see this is the com­men­ta­ry for part six, for exam­p­le. “Belo Hori­zon­te…. I found it not a long time ago…”. Belo Hori­zon­te. And the­re were hundreds of papers like this for a long, long time. But the image was very… in his mind. It’s like wri­ting, the shots were like – cine­ma d’auteur – it was like wri­ting. Some­thing like this. You will explain it to me! (Laughs)

JW: Well, I guess that’s whe­re I found the con­tra­dic­tion with the nar­ra­ti­on and the image, whe­re throug­hout the images are so pre­cise but I was being told that they weren’t pre­cise – that they were spon­ta­neous. And I belie­ved what he said, I belie­ved everything…

YP: Yeah. And you know that the pro­lo­gue is about his mother, it’s written;
In the lands of pover­ty…So it’s becau­se of his mother.

JW: So you never met your grandmother?

YP: No, never. But we are the gene­ra­ti­on that didn’t have grand­mo­thers. All becau­se of the holo­caust or becau­se of tra­gic sto­ries like my father’s, you know. I didn’t know who my grand­mo­ther was. While making the film about my father I dis­co­ver­ed it but I didn’t know her. I didn’t know this woman who was sup­po­sed to be the mother of my father. “The Magi­ci­an” I saw once, in Bra­zil. I saw him once and they told me that; “this is my grandfather”.

JW: So you think of him as “The Magi­ci­an” as oppo­sed to your grandfather?

YP: Yeah I call him “The Magi­ci­an” becau­se I met him once when I was thir­teen years old, he made some magic tricks and then he died. He died very young. You know that he was seven­teen when my father was conceived?

JW: How old were they when you and [Nao­mi] were born?

YP: They were 27 or 28? Some­thing like this.

JW: And then… I’m just get­ting the time­line right becau­se… they met in Bra­zil and then your father went to Paris?

YP: Yes, for six years.

JW: And then they reu­ni­ted in Israel?

YP: Yes, exact­ly. My mother I think arri­ved one year befo­re him and then he came to Isra­el. Becau­se they were revo­lu­tio­na­ries, Zio­nism was a revo­lu­tio­na­ry move­ment… in a way.

JW: So by the time the dia­ry began, were they both dis­il­lu­sio­ned by this idea of revo­lu­ti­on or…

YP: They were – how should I explain it to you – my father began to make films “en com­mand” – com­ment tu dis…

JW: Like com­mis­si­ons or…

YP: … very nice films. But they were films “en com­mand” – com­mis­sio­ned films. Very inte­res­t­ing to watch it. And then he made In Jeru­sa­lem (1963), that you have to watch, that is very important too, becau­se with In Jeru­sa­lem he left the very for­mal, you know – this very for­ma­list film­ma­king that he didn’t want. And then, in ’73, he began some­thing like [Dia­ry] – you have ever­y­thing in the [docu­men­ta­ry]. I remem­ber him tal­king to me about the moment he deci­ded to lea­ve this pro­fes­sio­na­list mode – it was becau­se of In Jeru­sa­lem, and if you want to under­stand this, you have to see the film. It’s on vimeo. Four dol­lars, I think. It doesn’t belong to me, but I put it in.

Pho­to by Dan­ny Shik

Scans and pho­tos pro­vi­ded by and used with the per­mis­si­on of Yael Perlov