Über uns

„Eine ganze Welt öffnet sich diesem Erstaunen, dieser Bewunderung, Erkenntnis, Liebe und wird vom Blick aufgesogen.“ (Jean Epstein)

Words Unspoken: On Mikio Naruse’s Films Screenwritten by Yoko Mizuki and Sumie Tanaka

In Sep­tem­ber the Arse­nal-Kino in Ber­lin scree­ned a series of films by Mikio Naru­se. The empha­sis of the pro­gramming was on two of his screen­wri­ters; Yoko Mizu­ki und Sumie Tana­ka. Kayo Adachi-Rabe liken­ed the­se two women to the gre­at matri­archs of Japa­ne­se lite­ra­tu­re, Sei Shō­na­gon and Mura­sa­ki Shi­ki­bu, in her intro­duc­tion to Uki­gu­mo (Floa­ting Clouds). It was unli­kely for two women to get a break into the indus­try at that point in time, and it was a col­la­bo­ra­ti­on Naruse’s films bene­fi­ted from greatly.

Naru­se is a very dif­fi­cult film­ma­ker to wri­te about. I’d seen all the pro­grammed films eit­her once or twice befo­re, but they stu­pe­fied me all over again quite swift­ly. Not­hing is pro­no­un­ced. The­re don’t seem to be any distinct sty­li­stic qua­li­ties to latch onto. The films seem for­eign, vague even. Small ges­tu­res that we would con­sider extem­po­ra­neous, like a woman scoo­ping rice, sprink­ling water on the street, or pluck­ing her nose hairs, have as much weight as the actions that move the sto­ry for­ward. And it’s often dif­fi­cult to distin­gu­ish bet­ween the two. I won­der if I am even fit to inter­pret them; they pre­sent the cri­tic a film he isn’t pre­pared for. I could attri­bu­te part of this to their Japa­ne­se qua­li­ties. The names, cus­toms, foods, habits, cul­tu­ral prac­ti­ces and social codes are all stran­ge to me. An exam­p­le of this is a repea­ted motif whe­re cha­rac­ters assess a stranger’s social stan­ding and back­ground from their accents. It’s a a nuan­ce that goes miss­ing on me and is more read than it is felt. The­se films are from a dif­fe­rent time, too; the after­math of World War II. The mother in Ina­zu­ma (Light­ning) exag­ge­ra­tes that the ratio bet­ween sin­gle men to women is 23 to 1. There’s a lot of com­pe­ti­ti­on bet­ween women, they don’t have much soli­da­ri­ty with one ano­ther, and most of the men live with a defea­ted atti­tu­de. But all the­se con­ven­ti­ons alo­ne are not what make his films so distant, not at all.

Mikio Naru­se, Ina­zu­ma

The sto­ries they tell are not that for­eign, eit­her. They don’t uses ellip­sis and hard­ly ever con­tain flash­backs: they move for­ward. They’re typi­cal­ly dome­stic dra­mas about cou­ples or fami­lies or small social groups living in a lar­ger com­mu­ni­ty. Each film is an exten­ded stay with one of the­se social units as they inter­act with their exten­ded social uni­ver­se through their work as shop-owners, laun­d­res­ses, busi­ness-men, gei­shas, tour-gui­des, house­wi­ves, bicy­cle-deli­very-men and so on. Most of them strugg­le to make ends meet and are con­stant­ly having to make sacri­fices. All the occu­pa­ti­ons over­lap bet­ween films, you’ll see the bicy­cle-deli­very-men pick some­thing up from the laun­d­res­ses, laun­d­res­ses buy­ing from the shop-kee­pers, lawy­ers visi­ting gei­shas: all the­se workers are pre­sent in all the films even when they’re not the pri­ma­ry cha­rac­ters. It’s always impli­ed that the dra­ma in the film we are wat­ching is just one of many taking place in tho­se sub­urbs. Naga­reru (Flowing) and Ban­gi­ku (Late Chry­san­the­mums) are distinct in that they lack a prot­ago­nist. The nar­ra­ti­ve just flows through gei­sha hou­ses, atta­ching its­elf to dif­fe­rent cha­rac­ters at dif­fe­rent moments as they strugg­le with money and slow­ly, imper­cep­ti­bly, expe­ri­ence their own age­ing. Naruse’s films revol­ve around the­se imper­cep­ti­ble phe­no­me­na. And the sto­ries are porous; they don’t have clear cut begin­nings or ends. Thus they have had the ten­den­cy to blur in my memo­ry. In the “Against all odds” retro­s­pec­ti­ve, see­ing this sel­ec­tion pre­sen­ted con­se­cu­tively night after night, I had the sen­se each film wan­ted to all add up with all the others, such that their sum total would beco­me a mosaic-like por­trait of a neigh­bor­hood (igno­ring the obvious geo­gra­phi­cal dif­fe­ren­ces bet­ween the films, which take place in dif­fe­rent cities). The phy­si­cal make-up of the neigh­bor­hoods, the alley­ways, exte­ri­ors, bal­co­nies, win­dows, back­yards and gar­dens, all play important roles in the sto­ries. Most of the films take place insi­de clo­sed, dome­stic spaces, but the­se semi-public spaces whe­re neigh­bors see one ano­ther and inter­act link the cha­rac­ters and the sto­ries tog­e­ther. Men meet up in the mor­ning and make idle chat­ter over the fence, child­ren play and light fire­works in the alley­ways, girls stand on the bal­c­o­ny wai­ting for boys to come by to flirt with, kni­fe shar­pe­ners and umbrel­la sales­man walk through announ­cing their trade, tra­di­tio­nal Japa­ne­se para­des and musi­cal pro­ces­si­ons wea­ve through the neigh­bor­hoods, and the noi­ses from the streets always per­me­a­te through the hou­ses as the sce­nes shift back inside.

The cha­rac­ters all live dif­fi­cult lives. Suf­fe­ring is the only con­stant. If they aren’t ens­laved by eco­no­mic desti­tu­ti­on then they suf­fer emo­tio­nal­ly. The well-to-do are psy­cho­lo­gi­cal­ly repres­sed and act out through cruel­ty and sabo­ta­ge. The social con­tract doesn’t bene­fit anyo­ne. It’s a won­der how this world keeps going on. Many peo­p­le dream of death as the only escape from it. Some com­mit sui­ci­de, some attempt it and fail. Others wrest­le with their unhap­pi­ness, some take it out on their spou­ses, others yet bear it like a mar­tyr. They all live with pro­found doubts and uncer­tain­ties. Kier­ke­gaard wro­te that para­dox of modern life is that it must be lived for­ward but can only ever be unders­tood back­wards. Naruse’s cha­rac­ters exem­pli­fy this fate; they’re all in situa­tions they’re unpre­pared for. They’re forced to nego­tia­te bet­ween their needs and emo­ti­ons and the social world they’re bound to. Expe­ri­ence rare­ly accu­mu­la­tes; wha­te­ver was lear­ned yes­ter­day gets con­tra­dic­ted today. It’s the­se qua­li­ties of unpre­pared­ness and uncer­tain­ty that gui­de Naruse’s films. Their truth-con­tent unra­vels fur­tively, just beneath the sur­face, as they slow­ly sketch the out­lines of a character’s inner life. His for­mal pre­cis­i­on is a means of sus­tai­ning a kind of ambi­gui­ty. Through it we can expe­ri­ence some of the doubts and things his cha­rac­ters can­not admit to themselves.

I think it’d be com­mon­place to say that Yoko Mizu­ki und Sumie Tanaka’s con­tri­bu­ti­ons to Naruse’s films were to pro­vi­de a fema­le per­spec­ti­ve. The same could be said of Fum­i­ko Hayashi’s novels that the two screen-wri­ters adapt­ed. Some­thing reduc­ti­ve is always impli­ed here, as if the­re were a such thing as a coher­ent, uni­fied fema­le per­spec­ti­ve, as if this could somehow be known or demons­tra­ted in an art work. In Naruse’s films the oppo­si­te is true. “You think becau­se you’re a woman you under­stand all women’s strug­gles?”, the father in Yama No Oto asks his wife. We don’t know his cha­rac­ters becau­se the cha­rac­ters in the scripts Mizu­ki and Tana­ka wro­te don’t know them­sel­ves. Naruse’s films focus on the atmo­sphe­re around peo­p­le, on their social situa­tions and the cha­rac­ters’ limi­t­ed realm of agen­cy within them. This focus is a way of sus­tai­ning the opa­ci­ty of the other, of not kee­ping them from being redu­ced to ano­ther person’s per­cep­ti­on of them. Empa­thy gets stret­ched out. For Naru­se ever­yo­ne is opaque, most espe­ci­al­ly to them­sel­ves. Film can­not vio­la­te this sur­face but has to ope­ra­te on its edges. Any attempt to cir­cum­vent this boun­da­ry results in a reduc­tion and a lie. The clo­ser we think we come to kno­wing someone, the fur­ther away they rece­de. The pain­ter Johan­nes Ver­meer was moti­va­ted by the same dyna­mic bet­ween see­ing and pos­ses­sing, bet­ween appearan­ces and the sub­s­tance they hide. His “The Art of Pain­ting” in Vien­na stages this rela­ti­onship self-con­scious­ly. Like Naru­se, Vermeer’s pri­ma­ry con­cern was a pre­cis­i­on of detail. Detail was a means of fin­ding distance, pre­cis­i­on a way towards estran­ge­ment. “His detach­ment reve­als its­elf as a qua­li­ty of love,” Law­rence Gowing wri­tes. “Its lucid sur­face holds sus­pen­ded a con­tra­dic­tion; its pur­po­se is as near to con­ce­al­ment as reve­la­ti­on.” Vermeer’s pain­ter is a trans­mit­ter; his eyes are fixed on his model as his his hand paints free­ly. How to sus­tain this form of per­cep­ti­on, such that per­cep­ti­on doesn’t domi­na­te that which it beholds by redu­cing it? Most of the histo­ry of Wes­tern pain­ting is a per­for­mance of pos­ses­si­on. Vermeer’s achie­ve­ment, Gowing claims, is to over­turn this. «From the gross­ness of the tra­di­tio­nal sub­ject, the force of ero­tic cir­cum­s­tance, Ver­meer has distil­led his pure the­me: he has dis­co­ver­ed the vir­tue of fema­le exis­tence, its sepa­ra­ten­ess. We gather from the pro­cess the under­stan­ding of an inti­ma­te sen­se in which style and sub­s­tance are one: we see his deve­lo­p­ment again from this other stand­point as the unco­ve­ring of a love which lea­ves its object unim­pai­red.» The­re is the uto­pian dream of a recon­ci­lia­ti­on in his dated lan­guage we are apt to recoil from.

Mikio Naru­se, Uki­gu­mo

Unli­ke Vermeer’s sta­tic images, Naruse’s move and tell a sto­ry. They call litt­le atten­ti­on to them­sel­ves and work in the ser­vice of the nar­ra­ti­ve. His tech­ni­que doesn’t dis­place us amidst the cha­rac­ters through a series of cuts as Ken­ji Mizo­guchi does with his con­stant ref­raming, and he doesn’t pare move­ments down to accen­tua­te the move­ment of time the way Yasu­ji­rō Ozu does. Aki­ra Kur­o­sa­wa wro­te that “Naruse’s method con­sists of buil­ding one very brief shot on top of ano­ther, but when you look at them all spli­ced tog­e­ther in the final film, they give the impres­si­on of a sin­gle long take. The flow is so magni­fi­cent that the spli­ces are invi­si­ble.” Ever­y­thing is sub­dued. The dif­fi­cul­ty Naru­se faced in making aes­the­tic choices was always one of tem­pe­ra­ment; how to come clo­se wit­hout clo­sen­ess beco­ming the sub­ject, how to empha­si­ze some­thing miss­ing wit­hout poin­ting to it and making its absence expli­cit. We’re not omni­po­tent as view­ers, we don’t exist out­side of time, and we don’t know the character’s inner thoughts. (I can only attri­bu­te the boo­ken­ding voice­overs in Ina­zu­ma and Okaa­san and the spar­se inter­nal mono­lo­gues in Ban­gi­ku to stu­dio demands.) He tends to use wide to medi­um shots; we stand at the edges of the room, near the walls, just out­side of whe­re the action is taking place. We’re not eaves­drop­ping, but we’re not part of the con­ver­sa­ti­ons eit­her. Naru­se work­ed within the­se para­me­ters becau­se he wan­ted his films to appro­xi­ma­te to the view­er the distance his cha­rac­ters expe­ri­ence towards one ano­ther. This is Naruse’s ethi­cal man­da­te: to work within, not against, the vast space that keeps us sepa­ra­te from one ano­ther. He accen­tua­tes this space, he gives form to its nega­ti­vi­ty. This pres­ents us with a dif­fi­cul­ty, an awk­ward­ness. Emo­ti­ons are­n’t always dis­c­lo­sed, things get left han­ging. We can accept this in ever-day life, but we’­ve been trai­ned to have dif­fe­rent expec­ta­ti­ons with films. It takes a bit of work to tune our­sel­ves into what Naru­se is doing, to learn to lis­ten to what is get­ting left unsaid.

His most bru­tal film, Yama No Oto (Sound of the Moun­tain), beg­ins with an affec­tion­a­te con­ver­sa­ti­on.* Kikuo (Setsuko Hara) hap­pens upon her father-in-law Shin­go (So Yama­mu­ra) as they’re both retur­ning home. She asks him what he’s loo­king at and he points to a sun­flower. “When­ever I see a sun­flower I think of man’s head. I won­der if the insi­de of a man’s head could be as beau­tiful as a flower. Wouldn’t it be gre­at if you could send your brains off to be cle­an­sed? You could remo­ve your head take it down to the hos­pi­tal and say, “Wash this for me,” like at the laundry…The best part would be, as the hos­pi­tal got on with cle­an­sing the brain you could just sleep for a week while you wai­ted. The body could just rest, wit­hout get­ting up, wit­hout dre­a­ming.” The sun is shi­ning, and some folia­ge casts a shadow on Shingo’s back as they con­ti­nue their walk. There’s some­thing light-hear­ted about this con­ver­sa­ti­on that covers over the fata­lism of Shingo’s day­d­ream; a repri­se from the exhaus­ti­on of ever­y­day life, a not­hing­ness that can only be found in death. Shingo’s comm­ents are like a con­den­sed repre­sen­ta­ti­on of Naruse’s tech­ni­que. It is only in the utterance that one rea­li­zes part-way through that they mean some­thing quite dif­fe­rent than what is actual­ly being said. And this excess is rare­ly ack­now­led­ged out loud; sen­ti­ments sur­face just to get buried. This sce­ne in Kawabata’s novel, the one Yoko Mizu­ki adapt­ed, ope­ra­tes dif­fer­ent­ly. Shin­go is sta­ring at the sun­flowers, and the nar­ra­tor wri­tes that the first thing Kiku­ko noti­ces upon see­ing Shin­go is that her hus­band Shui­chi isn’t with him, under­stan­ding the­r­e­fo­re that he must be with his mistress. “They’re fine spe­ci­mens,’ he [Shin­go] said. ‘Like heads of famous peo­p­le.’ Kiku­ko nod­ded, her man­ner casu­al. Shin­go had put no thought into the words. The com­pa­ri­son had sim­ply occur­red to him. He had not been sear­ching for one. With the remark, howe­ver, he felt in all its imme­dia­cy the strength of the gre­at, hea­vy, flowe­ring heads. He felt the regu­la­ri­ty and order with which they were put tog­e­ther. The petals were like crowns, and the grea­ter part of the cen­tral discs was taken up by sta­mens, clus­ters of them, which see­med to thrust their way up by main strength. The­re was no sug­ges­ti­on that they were fight­ing one ano­ther, howe­ver. They were quiet­ly sys­te­ma­tic, and strength see­med to flow from them. The flowers were lar­ger in cir­cum­fe­rence than a human head. It was per­haps the for­mal arran­ge­ment of volu­me that had made Shin­go think of a brain. The power of natu­re within them made him think of a giant sym­bol of mas­cu­li­ni­ty. He did not know whe­ther they were male or not, but somehow he thought them so. The sum­mer sun was fading, and the evening air was calm. The petals were gol­den, like women. He wal­ked away from the sun­flowers, won­de­ring whe­ther it was Kikuko’s coming that had set him to thin­king stran­ge thoughts.” A simi­lar dia­lo­gue to the one quo­ted from the film takes place about sen­ding one’s brain to the laun­dry, and the nar­ra­ti­on con­ti­nues; “He had thought on the train of sen­ding his head to a laun­dry, it was true, but he had been drawn not so much to the idea of the laun­de­red head as to that of the slee­ping body. A very plea­sant sleep, with head detached. The­re could be no doubt of it: he was tired. He had had two dreams toward dawn this mor­ning and the dead had figu­red in both.”

Mikio Naru­se, Naga­reru

The breadth of Kawabata’s descrip­ti­on of the uncon­scious at play in Shingo’s asso­cia­ti­ons is quite inten­se, and it is sui­ted to the novel’s capa­ci­ty to repre­sent a stream of con­scious­ness. But the­re is an important dis­crepan­cy bet­ween the level of detail the nar­ra­tor lends the sun­flowers and Shingho’s per­cep­ti­on of them; they are not syn­ony­mous. He first makes an asso­cia­ti­on wit­hout kno­wing why, and then stu­dies the for­mal qua­li­ties of the flowers to find the source of his thought. He felt their regu­la­ri­ty and order, how they were put tog­e­ther. He traces them back­wards. The­re is a lag bet­ween spea­king and thin­king. Even his dreams poin­ted for­ward, «toward the dawn.» Shin­go, bes­i­de hims­elf, is try­ing to catch up with ever­y­thing on the peri­phe­ries of his con­scious­ness. Yoko Mizuki’s reduc­tion of this lite­ra­ry tour-de-force to a brief, light-hear­ted inter­ac­tion, cou­pled with Naruse’s detached tre­at­ment of the bizar­re thought, trans­la­te this inte­rio­ri­ty cine­ma­ti­cal­ly. “He put no thought into the words. The com­pa­ri­son had sim­ply occur­red to him.” Spea­king wit­hout thin­king. Somehow this is also what is impli­ed in the film, only rather than giving us a sche­ma­tic of Shingo’s coming-to-terms with his asso­cia­ti­ve for­ma­ti­on, the eerie qua­li­ties of his remarks get sus­tained in an awk­ward con­ver­sa­ti­on after­wards, which only dances around its impli­ca­ti­ons. Naru­se doesn’t explain Shingo’s thoughts or try to trace them back. Cine­ma can’t real­ly do this, it stays on the sur­face. So Naru­se deci­ded to elon­ga­te them. We remain, the­r­e­fo­re, in a sta­te of sus­pen­si­on. Naruse’s films take on a poe­tic coun­ten­an­ce through such inex­pli­ca­ble move­ments. Their mas­terful pacing and rhythm are atte­nu­a­ted to what remains unresolved.

In many of Naruse’s films a cha­rac­ter comes to visit. The­se intru­si­ons tri­an­gu­la­te a rela­ti­onship in cri­sis. In Meshi (Repast), Shuu (Sud­den Rain), and Yama No Oto, the unsta­ble dyna­mics bet­ween part­ners, which might have per­sis­ted howe­ver unea­si­ly other­wi­se, begin to unra­vel. In Meshi, Hatsunosuke’s (Ken Ueh­a­ra) cou­sin Sato­ko (Yuki­ko Shi­ma­za­ki) gets cold feet befo­re her mar­ria­ge and runs away to stay with him and his unhap­py wife Michi­yo (Setsuko Hara). Michi­yo com­plains about her mar­ried life and her cho­res. She says she has not­hing to look for­ward to any­mo­re. Her only love is her cat, whom she tre­ats bet­ter than the hus­band she’s start­ing to resent. We sen­se she feels desti­ned for grea­ter things, for a more luxu­rious life that her hus­band can’t pro­vi­de. Despi­te his hum­ble natu­re, he’s not at all stu­pid, and much less abu­si­ve. Though emo­tio­nal­ly distant, he loves his wife and does what he can to make her hap­py. He tri­es to get her to come out with him and his cou­sin on a gui­ded tour-bus ride through Kyo­to. He buys three tickets for them all, but she chan­ges her mind at the last minu­te, clai­ming she has too much to do. She’s sabo­ta­ging wha­te­ver chan­ce of hap­pi­ness she could have, and she doesn’t rea­li­ze it. The hus­band and cou­sin stand the­re with a tru­ly con­fu­sed look. They want her to be hap­py and they don’t under­stand why she doesn’t want to be hap­py as well. She’s incre­di­bly stub­born. Even when things go her way, she rejects the out­co­me if she’s not the one set­ting the cour­se of events into moti­on. This hap­pens when Sato­ko deci­des, after all, to mar­ry her fian­cé, and says that she hopes this will make Michi­yo hap­py. Michi­yo laughs and rebu­kes Satoko’s attempt at an emo­tio­nal con­nec­tion becau­se it tacit­ly ack­now­led­ges that Michi­yo had been jea­lous of Sato­ko, which she would never admit to. Michi­yo hers­elf runs away to spend time with her fami­ly back in Tokyo. She sleeps the who­le day through and refu­ses to wri­te her hus­band. She meets up with a fri­end who has beco­me a sin­gle mother and, her wel­fa­re run­ning out, can­not mana­ge to find work. This cle­ar­ly affects Michi­yo. She walks through the town along the river by hers­elf befo­re retur­ning to her par­ents. She sees Hatsunosuke’s shoes at their house and turns right around, not yet rea­dy to recon­ci­le with him. While wal­king she looks at a woman sel­ling news­pa­pers, her child sit­ting on a fence right next to her, facing away at some train tracks. She free­zes up, a pro­found emo­ti­on comes over her face. She then walks away, meets up with her hus­band, and deci­des to return home with him. What hap­pen­ed insi­de of her upon this sight we will never know. We might assu­me she sees an image of hers­elf as a sin­gle woman try­ing to make ends meet, but she has no child, and she could live with her fami­ly if she nee­ded to. She’s not in dan­ger of being put out on the streets. It’s pos­si­ble this sce­ne is con­nec­ted to some memo­ry buried deep insi­de her that we don’t have access to. We only see the outer effect of some inner trans­for­ma­ti­on, which is later mani­fest in the decis­i­on to com­mit to her hus­band. This, for me, is a quint­essen­ti­al­ly Naru­si­an sce­ne; a sce­ne whe­re the inner life of a cha­rac­ter mani­fests its­elf in a glan­ce, a gaze, a small ges­tu­re that doesn’t signi­fy any­thing other than the depths it con­ce­als. A simi­lar sce­ne occurs at the begin­ning of Ina­zu­ma, when Kiyo­ko (Hide­ko Taka­mi­ne) sees two peo­p­le, a man and a woman, on the street. Her face chan­ges; she is curious and then sad­den­ed and distant. We later hear her tell her mother, a bit after we’d for­got­ten about the sight and its effect on her, that she saw her brot­her-in-law with a mistress. This gaze finds a bela­ted expl­ana­ti­on. Michiyo’s never does. Wha­te­ver is going through her mind, so trans­por­ti­ve and meaningful, remains fore­ver unbe­knownst to us. A gre­at deal of the frus­tra­ti­on bet­ween cha­rac­ters deve­lo­ps within this chasm. They feel unhe­ard and unlis­ten­ed to, their inner life gets sup­pres­sed, or they get trea­ted as though they are known and get redu­ced to another’s per­cep­ti­on of them.

Resent­ment is a com­mon the­me in Naruse’s films. «From the youn­gest age, I have thought that the world we live in betrays us,” the direc­tor once said. Many tend to inter­pret his films as pes­si­mi­stic, but this is lazy and takes his words at face value. Pes­si­mi­stic peo­p­le don’t make films about how dif­fi­cult our social con­di­ti­on is. Only peo­p­le who think humans are capa­ble of chan­ging them­sel­ves do. His films are full of hope. The res­entful cha­rac­ters don’t expe­ri­ence a nor­mal cour­se of life, they’re not vic­tims of cir­cum­s­tances, but peo­p­le who have made ter­ri­ble decis­i­ons, beha­ved sel­fi­sh­ly wit­hout regard to their effects on others, and have to live with the con­se­quen­ces of it. Most cru­ci­al­ly, they repre­sent an anti­the­sis to Naruse’s phi­lo­so­phy: they can­not distin­gu­ish bet­ween love and pos­ses­si­on. The­re is a ter­ri­bly haun­ting, lonely sce­ne in Uki­gu­mo. Kengo’s (Masayu­ki Mori) estran­ged wife has died of con­sump­ti­on. He’d had an affair with Yuki­ko (Hide­ko Taka­mi­ne) while in Indo-Chi­na during the Second World War and pro­mi­sed her he would divorce his wife to be with Yuki­ko, but he finds hims­elf unable to, eit­her out of guilt or obli­ga­ti­on. He later has an affair with a bar­maid, who in turn gets mur­de­red by her jea­lous hus­band. He still won’t com­mit to Yuki­ko despi­te her per­sis­tence and attach­ment for reasons unclear, both to us and to hims­elf. He is living in the sto­rage unit out back of a shop and the shop owner, a young girl (Sad­ako Kimu­ra), comes in after he rejec­ted Yuki­ko yet again. He says he can’t talk, he’s too busy. We assu­me he has not­hing to do, but just wants to bear his sad­ness in soli­tu­de. “Why did you kiss me when you were drunk?” “I’m busy. Plea­se go.” Sober, we can tell he reg­rets the decis­i­on, but is also just depres­sed, annoy­ed, and tired of his drun­ken-self, the one who made the decis­i­on to kiss her last night. He’s given up try­ing to say that this cha­rac­ter wasn’t him; he’s resi­gned hims­elf to not­hing and sees how ugly a per­son he is. He can’t chan­ge. We assu­me he wants to just sit the­re alo­ne and let time pass, to spi­te it by means of endu­rance. It’s clear his pro­blems are some­what opaque to hims­elf, as well. He might be able to put part of the bla­me on the loss of the war, his unem­ploy­ment, or other mate­ri­al cau­ses, but he knows he hims­elf is lar­ge­ly respon­si­ble for his fate. He isn’t sure why, though. He doesn’t know what he has done wrong, what his fatal flaw is. It’s too late to rec­ti­fy any of the­se pro­blems, any­ways, so he doesn’t try too hard to figu­re it out.

Mikio Naru­se, Ina­zu­ma

The only film in the pro­gram that wasn’t cen­te­red around the domi­na­ti­on of one per­son over ano­ther is Okaa­san. Inte­res­t­ingly enough it was the only ori­gi­nal screen­play, writ­ten by Yoko Mizu­ki. It’s not wit­hout tra­ge­dy; the cha­rac­ters all deal with finan­cial issues, loneli­ne­ss, uncer­tain­ty, and death. But in this film hard­ships are not cau­sed by inter­per­so­nal con­flicts, ava­ri­ce, or hate. They stem from the frail­ty of mor­ta­li­ty. The mother (Kin­uyo Tana­ka) is an angel. The daugh­ter (Kyō­ko Kaga­wa) intro­du­ces her as the kind of woman who still uses a hand-broom. She bends over clo­se to the dirt and the dust she’s swee­ping away. A lot of direc­tors avo­id dirt but Naru­se doesn’t. His dirt isn’t ero­tic, it’s not bloo­dy or vali­ant eit­her. It’s a com­mon­place dirt, just the stuff that lin­gers around and has to be main­tai­ned. We see repea­ted­ly through the films a curious ges­tu­re; women splas­hing water onto the unpa­ved roads out front of their hou­ses. I can only assu­me, based on having seen wagons dum­ping out water befo­re the para­des in John Ford’s films, that this is a mat­ter of kee­ping the dust from get­ting kicked around. The mother is unsel­fi­sh, she never thinks of hers­elf and never tells her hus­band (Kyô­ko Kaga­wa) what to do. But when he is sick and refu­ses to go the hos­pi­tal, clai­ming they don’t have enough money, she orders him to go. He doesn’t con­ce­de, and she has to live with him kno­wing he’s going to die next to her in their house. I sen­se that part of him wants to die. He has set out to re-open their laun­dry-shop after a hia­tus as a secu­ri­ty guard. It fai­led the first time; I think some­thing in him fears it will fail a second time. He doesn’t know if he has what it takes for ano­ther go. A dif­fi­cult sce­ne ensues bet­ween him and his wife. On his sick-bed, he is remi­ni­scing about old times when they first ope­ned their laun­dry-shop. “After four years we had a pho­ne. You used to give out cards that said: We alre­a­dy have a pho­ne. Call us when­ever you want. I remem­ber how you used to walk back then. You were young.” His wife (the mother) tried to breed wea­sels for their hides, but she over­fed them and they never repro­du­ced. She made a scarf for hers­elf out of their fur. “You never wore it”, the father says. “I will when I have a pret­ty Kimo­no.” “That’s what you said twen­ty years ago.” She smi­les; they both rea­li­ze this will never hap­pen. She keeps up good spi­rits, not for her sake but for his. “Yes. I lik­ed that wea­sel. It brought us good luck. It lived during the best years of our lives.” “We’ll be hap­py again.” In a rare moment, the mother shows expres­si­on. As she lea­ves his bed­room, she looks over him slee­ping, clo­ses the door part way, walks out­side and beg­ins to weep pro­fu­se­ly. It’s as though she had to go out­side to weep, as though she couldn’t do it in the house she made, which depends on her hol­ding ever­y­thing tog­e­ther emo­tio­nal­ly. She isn’t crying for hers­elf, for her fai­led dreams, for her vani­ty. She’s crying becau­se she has to see her hus­band weak, unable to pro­vi­de for the fami­ly (and, by exten­si­on, for her) despi­te his best efforts and cheery deme­an­or. She’s wee­ping becau­se she doesn’t want others to have to suf­fer. We sen­se she would glad­ly take all of their unhap­pi­ness and sor­rows upon her own should­ers if only she could. It’s a hor­ri­ble sce­ne, the sad­dest in all of Naruse’s films. Hope is a dif­fi­cult thing to maintain.

Mikio Naru­se, Yama no Oto

His films that deal with unhap­py mar­ria­ges are also about hope, alt­hough in a very dif­fe­rent way. In the­se films Naruse’s phi­lo­so­phy about human rela­ti­onships, about the limits of what we know about the other, about our­sel­ves, about our inter­ac­tions which are based upon the­se limits, and the way we rela­te to them, all come to the fore­front. The begin­ning of every rela­ti­onship seems to pose the same ques­ti­ons: Will I repeat the same mista­kes? Have I lear­ned any­thing, am I capa­ble of lear­ning or chan­ging any­thing? When will we get bored of one ano­ther and how will we deal with this? Am I sett­ling with you, are you with me? And when did I deci­de to give you the power to have a jud­ge­ment over me? What qua­li­fies you to assert value here? All of a sud­den, as though in an instant wit­hout our kno­wing it, we rea­li­ze our depen­den­cy. And yet one has to pass through the­se doubts, some­ti­mes tog­e­ther, at other times alo­ne, to get out of this sta­te of depen­den­cy by buil­ding up trust. To place faith in this third thing that is not­hing more than what two peo­p­le put into it, to do so amidst deep sus­pi­ci­ons of the other’s com­mit­ment to that thing, and, most daun­ting of all, to com­mit to someone not just as they are now, but as they’ll be in the future, as they chan­ge into a latent ver­si­on of them that will get for­med through the tri­als life has in store for them… Are they even up for that chall­enge? Am I? How do they rela­te to the self that they are not yet? And I to my future self? “The cost is enorm­ous. Too much for one life.” The­re is a loneli­ne­ss that fol­lows in the con­co­mi­tant rea­liza­ti­on that tacit­ly, haun­ting our own doubts like a shadow: the other must be fee­ling the same. It’s the prisoner’s dilem­ma. How will they con­trol their doubt? Hop­eful­ly the same as you, wai­ting stead­fast for it to go away, but you can’t be sure. May­be it’d be bet­ter to detach yours­elf befo­re get­ting hurt, may­be they think the same. The­re is an apho­rism Wal­ter Ben­ja­min wro­te that appli­es here; “The only way of kno­wing a per­son is to love them wit­hout hope.” The ten­den­cy is to read this apho­rism as say­ing that real love is only per­for­med wit­hout hope, mea­ning, in a very Chris­ti­an sen­se, wit­hout expec­ting any­thing in return. Fair enough, that is pret­ty good advice. But Ben­ja­min is wri­ting about kno­wing someone, which can only be achie­ved through love, a love that has no hope. The­re is a para­dox, a tau­to­lo­gy here that Ben­ja­min is play­ing with, a con­tra­dic­tion that is the ker­nel of love. One can­not begin to love wit­hout kno­wing, wit­hout indi­vi­dua­ting the bel­oved from ever­y­thing else. Wit­hout distinc­tion, the bel­oved is not­hing but an emp­ty ves­sel, a smo­ke­screen for the lover to pro­ject their desi­res onto. Love also expres­ses its­elf in a con­tempt for ever­y­thing that is not the bel­oved, Benjamin’s fri­end Theo­do­re Ador­no wro­te. It’s an obses­si­on with a par­ti­cu­la­ri­ty. The phra­ses in Benjamin’s apho­rism can get swap­ped in its Eng­lish trans­la­ti­on; loving someone wit­hout hope is the only way of kno­wing them. (Auf Deutsch it is more dif­fi­cult. The ori­gi­nal “Einen Men­schen kennt ein­zig nur der, wel­cher ohne Hoff­nung ihn liebt” could be lite­ral­ly trans­la­ted as “A per­son knows only the one whom he loves wit­hout hope.” Thus the swap would read “It’s only the one whom a per­son loves wit­hout hope that he can know.”) This gets us a bit clo­ser to the other side of the para­dox, that you can’t know anyo­ne wit­hout first loving them hope­l­ess­ly. Love with the hope of ful­fill­ment is a rest­ric­tion; the bel­oved is thus con­fi­ned and not known bey­ond their con­fi­ne­ment. We’re not sta­tic beings, we chan­ge over time. Loving wit­hout hope means to attach ones­elf to the other as one does not know them yet to be, and this must be done blind­ly. Thus, loving someone hope­l­ess­ly and kno­wing them are not mutual­ly con­sti­tu­ti­ve acts but in a con­stant ant­ago­nism. This dialec­ti­cal ten­si­on that keeps love ali­ve is the same as what keeps the lovers sepa­ra­te, it’s what requi­res faith. One has to work hard to get to this start­ing point, to not repeat the last tri­al all over again, to not stay stuck in yourself.

Mikio Naru­se, Ina­zu­ma

For Naru­se the­re is not­hing meta­phy­si­cal about the­se ques­ti­ons; love starts with a disen­chant­ment. It’s a mat­ter of self-mas­tery, of self-under­stan­ding, of accep­ting the terms of life and lear­ning to nego­tia­te with them. His film-making repro­du­ces this pro­cess; we get a chan­ce to see the dif­fi­cult and cor­rupt the parts of our­sel­ves that we don’t know and learn from them to not find excu­ses or run away. His films usual­ly do this nega­tively. Peo­p­le tend to inter­pret a hap­py ending to Meshi, but I think Naru­se inten­ded the oppo­si­te. The couple’s pro­blems will con­ti­nue becau­se Michi­yo hasn’t lear­ned any­thing. She only resi­gned hers­elf to her hus­band out of fear of some­thing worse. She’s just as sel­fi­sh, stub­born, and incom­mu­ni­ca­ti­ve as when the film began. It’s real­ly only in the ending to Naruse’s Shuu that we see a cou­ple begin to learn some­thing about coming to terms with their situa­ti­on. But first ano­ther detour by way of pain­ting. In the 1730’s and 40’s Jean-Bap­tis­te-Simé­on Char­din pain­ted a series of pic­tures depic­ting ado­le­s­cents play­ing games. They’re dres­sed up in adult’s clo­thes and their games have to do with the body and its rela­ti­onship to gra­vi­ty. Spin­ning tops, buil­ding card-hou­ses, blo­wing bubbles; they’re lear­ning to set into moti­on an ener­gy or a dyna­mic out­side of them­sel­ves. Their bodies are lear­ning about cau­se and effect. The self is get­ting pro­jec­ted out­wards, mani­fest­ing its­elf in things exten­ding bey­ond their reach. «Soap Bubbles» is a par­ti­cu­lar case; the boy is crea­ting a world, some­thing which is not­hing but a thin film of soap reflec­ting light. It comes from within him; it is his breath, and this breath-world will dis­en­ga­ge from his straw and float around a while befo­re pop­ping. The illu­si­on will shat­ter. He con­cen­tra­tes on the moment of its crea­ti­on. Char­din admi­red Vermeer’s work great­ly and sought to recrea­te their mys­tery within very dif­fe­rent his­to­ri­cal cir­cum­s­tances, through dif­fe­rent mate­ri­als and dif­fe­rent motifs. In his «Salon of 1763» the pree­mi­nent cri­tic Denis Dide­rot prai­sed Chardin’s «Le Bocal d’o­li­ves», wri­ting, “Oh Char­din! The colors crus­hed on your palet­te are not white, red, or black pig­ment; they are the very sub­s­tance of your objects. They are the air and the light that you take up with the tip of your brush and app­ly to the can­vas.” It’s signi­fi­cant that Dide­rot claims the sub­s­tance of the objects are not the things them­sel­ves but the light and the air, the atmo­sphe­re through which they’­re media­ted. They’re crus­hed on the pal­let and appli­ed to the can­vas just with the tip of the brush. The pain­ter is an inter­me­dia­ry. Chardin’s pain­tings repro­du­ce the phe­no­me­no­lo­gy of pain­ting its­elf, of objects emer­ging out of dark­ness. Doesn’t this app­ly quite pre­cis­e­ly to Naruse’s films? He who is enti­re­ly con­cer­ned with the emer­gence of some­thing unknown and unkno­wa­ble only at the moment of its sur­fa­cing. He who lays so much empha­sis on the atmo­sphe­re, the sounds, the ambi­ence through which life emer­ges? The hus­band and wife in Shuu are unhap­py. He (Kei­ju Koba­ya­shi) wants to move to the coun­try and to farm. She (Setsuko Hara) doesn’t agree. She needs the com­forts of a city. She calls him a litt­le mou­se. They con­sider sepa­ra­ti­on (he sees no other way); she calls him feu­dal. The next day at break­fast she refu­ses to pour him his tea. They return to the posi­ti­ons they sat in at the begin­ning of the film. It’s ano­ther Sun­day and he’s rea­ding the news­pa­per; she’s taking care of some cho­res. She’s cut a cou­pon out of the news­pa­per befo­re he had a chan­ce to read the artic­le on the other side of the page (he asked her at the begin­ning not to do that). Two girls, their next-door neigh­bors, are play­ing with an inflata­ble ball, and acci­den­tal­ly knock it into the couple’s back yard. He blows insi­de to inf­la­te it more ful­ly and starts bat­ting it into the air by hims­elf, fran­ti­cal­ly, wit­hout coör­di­na­ti­on, a bit like a child would. He smacks it in one direc­tion and all of a sud­den his wife is out­side stan­ding in the direc­tion of the ball’s flight and she smacks it back at him. They spon­ta­neous­ly go through an inten­se vol­ley whe­re an exch­an­ge of all their frus­tra­ted emo­ti­ons get felt in the trans­fe­rence of the ball, this thin film of pla­s­tic held taunt by the pres­su­re of air held insi­de. Rela­ti­onships are a strugg­le. “Do you know what a woman has to give up for mar­ria­ge?” This line is said in both Shuu and Meshi; the­se women would like a bit of con­so­la­ti­on for their com­pro­mi­ses. They both indi­ca­te one of the things they’ve given up is music, which in Ina­zu­ma and Shuu is the lonely cha­rac­ters only con­nec­tion to the world out­side, to the future and to their dreams. A life wit­hout dreams isn’t worth living, espe­ci­al­ly when your hus­band doesn’t rea­li­ze the sacri­fice you’re making. But when the cou­ple in Shuu is smack­ing the ball back and forth, it’s like they’re final­ly lear­ning to strugg­le tog­e­ther, not towards any­thing but with one ano­ther. May­be in this strugg­le they will dis­co­ver the pos­si­bi­li­ty of lear­ning to love one ano­ther wit­hout hope. In this group of films that Yoko Mizu­ki und Sumie Tana­ka wro­te and Naru­se direc­ted I’ve lear­ned a lot about love, most­ly how unpre­pared I am for it.

Mikio Naru­se, Shūu

*A caveat: the film actual­ly beg­ins with a brief sce­ne of Shui­chi (Ken Ueh­a­ra) ente­ring his office and gree­ting his secre­ta­ry. The film then swit­ches to Shin­go and Kiku­ko retur­ning home wal­king along­side one ano­ther. Naru­se inten­tio­nal­ly places us in Shuichi’s work place, only to take us away from it befo­re any­thing hap­pens the­re, such that it only stays in the back of our minds, the way it is in the back of Kikuo’s mind, as I try to demons­tra­te in my dis­cus­sion of Kawabata’s novel.